字幕網陷入的是一個矛盾境地:如果要吸納資本進入就先得解決版權問題,并有相應的商業模式;而發展商業模式必然受到目前受眾抵制。
理財周報見習記者王思琪/深圳報道
11月22日,對于海外劇的“死忠粉”來說是個黑色星期六。專業字幕門戶射手網以一篇“斷舍離”為題的文章結束了經營十余載的字幕工作。
而就在當天,原本在清理內容的人人影視也宣布關閉中國區網站。早在一年之前,人人影視就因為涉嫌版權問題被美國電影協會列入黑名單。
版權,一直是這類字幕視頻網站最大的痛。因為沒有合法授權,不能實行盈利性行為,隨之而來的是網站經營出現的問題。
經營問題日益彰顯,“劍網”行動的開展又給這類平臺最后的一擊,本月國家有關部門下發通知,2015年新上線的境外影視劇必須拿出“一季的全片”配好字幕交給地方局審核,審核通過后,取得引進許可證號方可上線播出。
隨著國內對于版權越發嚴格的監管,加上越來越多的視頻網站通過正規購買享有播放海外劇版權,資源共享型平臺生存環境越來越惡劣。
如射手網站長沈晟所言,“這個需要射手網的時代已走開”。文青格調的學術交流終究抵不過雷厲風行的“劍網”行動,未來是否會有更多的相關視頻網站陷入絕境?
大批字幕網涉嫌侵權或關閉
字幕組是隨著海外劇普及而發展起來的,成員一般都是因為愛好而聚集在一起,很大部分是留學生或是有海外生活經歷的人士。隨著網絡技術的進步,字幕組不斷擴容,從單干、微信、微博、QQ等通信軟件安營扎寨,再到成立專門的字幕發布網站,上了規模之后,通過購買服務器建立網絡視頻平臺,有的甚至可以提供視頻資源下載。
通常只需要十余人就可以完成一份電視劇的翻譯。因為海外周播劇每周都有固定播放時間,而且一般是一周一到兩集,所以字幕組只需要業余時間就可完成。從下載片源,到分工聽譯、制作特效、校對字幕、壓制視頻、檢查全集,最后發布成品。整個過程有時只需幾個小時。
射手網創始人沈晟也坦言,建立網站純粹是出于個人愛好,網友的需求則是定型的因素。字幕網就是為了滿足一部分劇迷的愛好需求。
但是,這種愛好性質的分享卻侵犯了影視劇的版權。而這其中獲益者不僅僅只是視頻網站。
愛奇藝內部人士指出:“如果國家保護正版,對于整個娛樂體系都是獲益者,保護了內容的生產者,也保護了文娛產業良性運轉。”
有相關法律人士表示,字幕組翻譯的行為也是一個創作,但翻譯前并沒有獲得權利人的許可,因此,這些翻譯的字幕只是存在理論上歸入作品范疇的可能,即便是單純的字幕下載也屬于侵權行為。
而這種侵權行為能否獲得法律保護取決于作品權利人的態度。《合同法》中有“效力待定”一詞,即翻譯的字幕翻譯前雖沒有取得作品權利人的許可,但如果權利人事后對其認可,字幕則獲得授權,屬于合法的作品,反之,則不受保護。在權利人認可之前,未經許可翻譯的字幕屬于效力待定狀態,既不屬于違法,也不屬于合法。
而字幕組則是一直依賴這個法律的灰色地帶來進行運營。
“版權相當于知識產權,作品創造出來都有權利人,這個權利人才有權支配復制翻譯權,個人以交流方式來做,屬于效力待定范圍,就是說,如果權力認可了、追加了同意了,即使是翻譯后追加的也是合法的,但是權利人一旦追究,那就是違法的。”上述相關法律人士指出。
這種風險一直伴隨字幕組,一旦權利人追究,學術交流的性質也無法保證其全身而退。
網站定位阻礙資本進入
在回應版權問題時,多數字幕組都會以非營利性作為擋箭牌。
這種“非營利性”并不代表字幕網站沒有收入。據了解,盡管字幕人員為了愛好免費翻譯,但為了支付服務器與網站維護等必需費用,一些比較大型的字幕資源平臺會推送一些廣告。而為了規避風險,這些網站會選擇一些比較小型的線上游戲廣告,并且以友情鏈接的方式植入到網站中。商家會支付一定的費用,一些網站還提供收費下載,甚至在下載后的資源中推送廣告。
這樣,這些網站也面臨了進一步的風險挑戰。一家視頻網站內部人士說:“這些字幕網站一旦做大之后,版權方就開始找上門來。”
北京市中聞律師事務所知識產權專業律師常亞春向理財周報記者表示:“與是否營利沒有關系,本身就是企業行為,沒有經過授權使用就是侵權,營利只是賠償標準衡量,不是侵權標準衡量。提供鏈接屬于間接侵權,可以使用‘避風港原則’不賠償,但是上傳作品就屬于直接侵權,不管是否營利。”
另一方面,版權糾紛所造就這種如履薄冰的商業模式也無法獲得資本的青睞。目前,國內尚沒有一家字幕網站獲得投資。國外此類網站中能獲得投資并且運營下去的也寥寥無幾。
對于這個行業的不熟悉是阻礙資本進入的一個很大因素。
紅杉資本一合伙人接受理財周報記者采訪時坦承,“對于社區型的服務網站不太了解,也許有相關的研究人員,但是最終未能形成投資。”
而阻礙資本對字幕組了解的則是其公益性的定位。目前,字幕網站陷入的是一個矛盾境地。一方面如果要吸納資本進入,首先就是解決版權問題,并且發展出相應的商業運營模式;而發展商業模式必然受到目前定位群體的抵制。
一字幕組業內人士也道出其中心酸:“如果要收費,恐怕會失去很大一部分點擊率。”
一名在投行工作的人士也表示:“字幕網站本來就不以營利為目的,其受眾群體也已經接受這種設定。而且,團隊也是資本投資一個很重要的考量,字幕網站團隊以業余從業者為多,目前欠缺有精力與時間將其產業化的人員。在這種情況下,資本很難進入。”
國外字幕網站VIKI曾在3年前獲得千萬資本投入,由于翻譯人員不收取任何費用,網站負責人只需要把這部分資金投入到內容與版權購買上。相應的,會員在網站上看視頻必須付費。但是,其負責人對于營收卻三緘其口,而后三年也未見新資本注入。
資本進入困難使得越來越多的字幕組通過與視頻網站合作來尋求“避風港”。
《來自星星的你》熱播之時,愛奇藝獲得了其播放與翻譯版權,而鳳凰天使字幕組負責其中字幕工作翻譯。愛奇藝內部人士表示:“網站本身有由留學人員組成的團隊負責字幕,一部分自己做一些翻譯,另一部分可能會與外面機構或個人合作。”
有業內人士也表示,這種合作模式是就目前法律法規允許下的一種雙贏模式,未來不排除會有更多團隊和個人加入。

請輸入驗證碼