習(xí)近平上任后首次外訪引發(fā)廣泛關(guān)注,外界更是注意到給習(xí)總做英文翻譯的人就是數(shù)天前在李克強記者會上做翻譯的80后“帥哥”。能接連給主席和總理做翻譯,“一哥”地位似乎底定。
習(xí)近平離開首訪地俄羅斯開始非洲之旅,接連訪問坦桑尼亞和南非。由于兩國的通用語言是英語,因而習(xí)總的英文翻譯曝光率頗高。外界注意到,南非總統(tǒng)祖馬夫婦為習(xí)近平舉行的歡迎午宴中,他身邊一個似曾相識的身影引起了人們的注意,此人就是隨行翻譯孫寧。

習(xí)主席身邊的第一貼身翻譯:孫寧(圖)
記者也了解到,在習(xí)近平訪問南非的前一站——坦桑尼亞之際,孫寧也是習(xí)近平的翻譯。

提起此人媒體并不陌生。在不久之前剛剛結(jié)束的中國兩會李克強總理第一場記者會上,孫寧就作為李總理的翻譯出場。
李克強在回答問題時生動的比喻讓人印象十分深刻。如何把這些獨具漢語韻味語言,很自然地翻譯成英語,對于任何翻譯都是一個不 小的挑戰(zhàn)。比如在被問及如何進(jìn)一步推進(jìn)改革時,李克強回答“改革貴在行動,喊破嗓子不如甩開膀子。”孫寧在翻譯這里時巧妙地借用了英語“Talking the talk is not as good as walking the walk”的習(xí)慣說法,外國人一下子就能領(lǐng)會李克強想要表達(dá)的態(tài)度和決心。
有媒體贊揚孫寧,在為李克強總理做翻譯的時候,操著一口標(biāo)準(zhǔn)的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準(zhǔn)確。值得注意的是他每次 翻譯完李克強的回答后,都會幫李禮貌性地補充一句:“Thank you”。媒體也注意到這個細(xì)節(jié):李克強笑著對孫寧說:“你代我把Thank you給說完了。”因而孫寧因總理記者會一炮走紅。

2002年孫寧參加全國英語演講比賽并獲得冠軍。 資料圖片
據(jù)悉,外表老成的孫寧其實是“80后”。他于1981年出生在南京。2003年8月,進(jìn)入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留學(xué)。孫寧在翻譯室工作期間主要為時任外長的楊潔篪擔(dān)任翻譯。

1999年,慶祝南京解放50周年青年升國旗儀式上,孫寧(前排右數(shù)第六位)與同學(xué)們的合影。學(xué)校供圖
老校長點評孫寧翻譯:到位,精彩
孫寧1993年考取,在南外度過了6年的初高中生活。“他那個時候還是我班班長呢!”南外副校長胡虹洋是孫寧當(dāng)時高中時候的班主任,說起對這個得意門生的印象,胡校長第一個詞就是——“沉穩(wěn)”。“這個孩子很低調(diào),是那種交代給他什么事情都特別放心的學(xué)生。”
“那時候?qū)O寧被保送進(jìn)北外[微博]。”南外一直負(fù)責(zé)工作的王衛(wèi)忠老師回憶孫寧說道,2012年,王老師帶學(xué)弟學(xué)妹去北京參加保送生考試,就請之前進(jìn)入北 外的南外校友給學(xué)弟學(xué)妹傳授經(jīng)驗,當(dāng)時已經(jīng)是大三學(xué)生的孫寧也趕來參加。“眼前的孫寧雖然個頭不大,但是很有風(fēng)度,當(dāng)時就覺得孫寧這個學(xué)生不簡單。”
南外王前榮老師是孫寧高二、高三時的英語老師,說起孫寧,王老師最大的感動在于他對學(xué)習(xí)的鉆研精神。“以前南外的學(xué)生是考試錄取的,所以孫寧英 語能學(xué)這么好,我覺得天賦的成分是有的,但是最重要的還是在于他的那種鉆研精神。”王老師告訴記者,“孫寧跟字典特別較勁。以前我們教英語的時候,有些英 語知識比較‘偏’,老師也經(jīng)常需要翻好幾本字典。孫寧看老師翻字典,就知道是新的知識點,所以經(jīng)常追著老師,一直要找到知識點的原始出處,是個非常較真的 學(xué)生。”
南京外國語學(xué)校董正璟校長告訴記者,當(dāng)時他在南外擔(dān)任副校長,事務(wù)非常多。“因為我是英語專業(yè)的,記得有一次,一個出版社請我?guī)兔y(tǒng)籌審稿一本 約20萬字的英文短篇小說選的中文翻譯。當(dāng)時我對孫寧就有個印象,所以抱著讓他試一試的心理,我就叫他來幫忙。我記得我是先挑了兩篇讓他做做看,沒想到出 版社對他的水平非常滿意。后來,孫寧就承擔(dān)了這項工作,這本書三分之二的審核工作都是由他完成的。我當(dāng)時就覺得他是個特別認(rèn)真、踏實、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)生。”后 來,孫寧在自己的總結(jié)中也提到,畢業(yè)后選擇翻譯這個職業(yè),可能也和高中時代的這一經(jīng)歷有關(guān)。
對于孫寧的成功,董正璟校長感到很欣慰。“今天我認(rèn)真看李克強總理記者見面會的直播,看到孫寧現(xiàn)場的表現(xiàn),我為他感到驕傲。翻譯講究‘信、達(dá)、 雅’,孫寧的翻譯就非常到位,很精彩。總理的講話,孫寧能夠快速、準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)赜枰员磉_(dá),很不簡單。我還留意到一個細(xì)節(jié),孫寧翻譯以后還會跟著說一聲 ‘Thank you!’他坐在總理身邊,總理的一個手勢、一個眼神,他都能很默契地去表達(dá),起到了作為翻譯該有的作用。”
小伙子已是“外交部優(yōu)秀青年”
“在我的印象里,孫寧的學(xué)生時代是屬于那種埋頭苦學(xué)型的。”采訪中,同孫寧一屆的一位女士告訴記者,孫寧的成績非常好,尤其是英語。但是他不是那種張揚型的人,是很低調(diào)的學(xué)生,如果要分類,應(yīng)該屬于“學(xué)術(shù)型”的。
說到孫寧的優(yōu)秀,胡虹洋校長特別說到一個例子。“南外畢業(yè)到外交部工作的校友不少,之前孫寧有一個學(xué)姐也是南外畢業(yè),在外交部工作。一次她回母 校看望我的時候,就很神秘地說:‘孫寧可是真牛啊!他本科還沒畢業(yè),我們外交部就有處長請他吃飯,邀請他到外交部工作,這種殊榮還真不是一般人能得到 的。’我當(dāng)時聽到特別自豪,可見孫寧早在大學(xué)時就已經(jīng)嶄露頭角,獲得了外交部的青睞。”
采訪中,一位與孫寧同在外交部共事的南外校友告訴記者,孫寧的工作能力很出色,做人也很低調(diào),所以頗受好評,還曾被評為“外交部優(yōu)秀青年”。 “他在一次英語演講比賽中就引起了外交部的關(guān)注,作為‘種子選手’被選拔進(jìn)入外交部工作。被選入外交部做翻譯是非常難的,要經(jīng)過層層考核。孫寧最大的特點 是知識面廣、中英文都很強、性格很沉穩(wěn)、為人不張揚,因此受到欣賞。他無論從能力、性格和外形,都很適合做翻譯。由于他能力拔尖,因此領(lǐng)導(dǎo)活動的翻譯工作 會比較放心讓他承擔(dān)。不過他生活中,也是很熱情周到的一個人。”

請輸入驗證碼